Wednesday, May 02, 2007

Lost in translation


Al carecer de contornos se dejan traducir al lenguaje de las luces artificiales con mayor facilidad qe las corbatas o los paraguas. Así, ciertamente, el vértigo de ls colores no sólo significa la laxitudrespecto a lo animal sino que es también su respuesta. A su través quedan disueltos nombres y significados....

Fuegodeartificiocoaguladoyornamentoconvertidoenflujo.


Siegfried Kracauer/Publicidad luminosa.

la desercion de todo


"Ellos os dirían que el desierto no se habita, que tan solo se recorre.
Estadio último de toda erosión, más allá de la alegoría que Benjamin imaginaba par excellence, la ruina. El desierto como fatal ruina incluso de la ruina, alegorí inexcusable de todo futuro y metafora mayor de la efimeridad y contingencia de todo el trabajo del hombre. De su destino úlimo en el estado de erosión absoluta.
Así, seña de clausura de un ciclo, el civilizatorio."

J.L. Brea.

Duermevela


cuando menos me lo espere me habré dormido.
cuando menos me lo espere estaré despierto.